-
向左走向右走
2006-12-28
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://www.miaowei.net/logs/16153635.html
晚上看电影《向左走向右走》,听到希姆博尔斯卡《一见钟情》的另一种翻译。
他们彼此深信,
是瞬间迸发的热情让他们相遇,
这样的确定是美丽的,但变幻无常更为美丽。
他们素未谋面,
所以他们确定彼此并无任何瓜葛。
但是自街道、楼梯、大堂传来的话语……
他们也许擦肩而过一百万次了吧?
我想问他们是否记得,
在旋转门面对面的那一刹,
或在人群中喃喃道出的“对不起”,
或是在电话的另一端道出的“打错了”
但是,我早知道答案,
是的,他们并不记得。
他们会很诧异,
原来缘分已经戏弄他们多年,
时机尚未成熟,
变成他们的命运。
缘分将他们推进,
却阻挡他们的去路,
忍住笑声,
然后闪到一旁。比《诗人与世界——希姆博尔斯卡诗文选》里翻译得要好听多了。我喜欢她的另一首诗,《在某颗小星下》,以前网上流传的一个版本也比这本书里翻译得要好得多。我真怕这个伟大诗人的好多好诗都被翻译糟蹋了。《向左走向右走》中出现的《一见钟情》,大概是波兰语,用粗俗的英语就太不小资了,可惜咱们只能看看英语版——
Love at First Sight——by Wislawa Szymborska
THEYRE BOTH CONVINCED
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful stillSince theyd never met before, theyre sure
that thered been nothing between them.
But whats the word from the streets, staircases, hallways—
perhaps theyve passed each other a million times?I want to ask them
if they dont remember—
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a curt "wrong number" caught in the receiver?
but I know the answer.
No, they dont rememberTheyd be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.There were signs and signals,
even if they couldnt read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhoods thicket?There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through12月30日,响应诗人大仙的号召,我们要在海草房开个朗诵会,有人要用英语朗诵,那不如来首短的——
I know my end is coming
but I am not weeping.
As I know I will be buried by the pine trees
facing the sea below, like a pool from the distance.
As I know I will be surrounded
by the tiny light spots of afternoon sunshine
among the shadows of the pine trees.My time is up but life continues.
I shall rest as the world marches on.
Some passers-by will say
branches of the pine trees are becoming low.
Others will say that is because the branches are extending.这首诗不知道谁翻译的,我是在阮一峰的blog里看到的,原诗更著名——
墓床
顾城我知道永逝降临,并不悲伤
松林中安放着我的愿望
下边有海,远看像水池
一点点跟我的是下午的阳光人时已尽,人世很长
我在中间应当休息
走过的人说树枝低了
走过的人说树枝在长过年并不适合朗诵这首,那就选择最保险的里尔克
如此地害怕人言——里尔克
我如此地害怕人言
他们把一切和盘托出
这个叫狗,那个叫房屋
这儿是开端,那儿是结束。我怕人的聪明,人的讥诮
过去和未来他们一概知道
没有哪座山再令他们感觉神奇
他们的花园和田庄紧挨着上帝我不断警告,抗拒,请远离些
我爱听万物的歌唱,可一经
你们触及,它们便了无声息最后一句省略之,但愿那晚上能听到好多好诗。
收藏到:Del.icio.us






评论