• 向左走向右走

    2006-12-28

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.miaowei.net/logs/16153635.html

    晚上看电影《向左走向右走》,听到希姆博尔斯卡《一见钟情》的另一种翻译。

    他们彼此深信,
    是瞬间迸发的热情让他们相遇,
    这样的确定是美丽的,但变幻无常更为美丽。
    他们素未谋面,
    所以他们确定彼此并无任何瓜葛。
    但是自街道、楼梯、大堂传来的话语……
    他们也许擦肩而过一百万次了吧?
    我想问他们是否记得,
    在旋转门面对面的那一刹,
    或在人群中喃喃道出的“对不起”,
    或是在电话的另一端道出的“打错了”
    但是,我早知道答案,
    是的,他们并不记得。
    他们会很诧异,
    原来缘分已经戏弄他们多年,
    时机尚未成熟,
    变成他们的命运。
    缘分将他们推进,
    却阻挡他们的去路,
    忍住笑声,
    然后闪到一旁。

    比《诗人与世界——希姆博尔斯卡诗文选》里翻译得要好听多了。我喜欢她的另一首诗,《在某颗小星下》,以前网上流传的一个版本也比这本书里翻译得要好得多。我真怕这个伟大诗人的好多好诗都被翻译糟蹋了。《向左走向右走》中出现的《一见钟情》,大概是波兰语,用粗俗的英语就太不小资了,可惜咱们只能看看英语版——

    Love at First Sight——by Wislawa Szymborska

    THEYRE BOTH CONVINCED
    that a sudden passion joined them.
    Such certainty is beautiful,
    but uncertainty is more beautiful still

    Since theyd never met before, theyre sure
    that thered been nothing between them.
    But whats the word from the streets, staircases, hallways—
    perhaps theyve passed each other a million times?

    I want to ask them
    if they dont remember—
    a moment face to face
    in some revolving door?
    perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
    a curt "wrong number" caught in the receiver?
    but I know the answer.
    No, they dont remember

    Theyd be amazed to hear
    that Chance has been toying with them
    now for years.

    Not quite ready yet
    to become their Destiny,
    it pushed them close, drove them apart,
    it barred their path,
    stifling a laugh,
    and then leaped aside.

    There were signs and signals,
    even if they couldnt read them yet.
    Perhaps three years ago
    or just last Tuesday
    a certain leaf fluttered
    from one shoulder to another?
    Something was dropped and then picked up.
    Who knows, maybe the ball that vanished
    into childhoods thicket?

    There were doorknobs and doorbells
    where one touch had covered another
    beforehand.
    Suitcases checked and standing side by side.
    One night, perhaps, the same dream,
    grown hazy by morning.

    Every beginning
    is only a sequel, after all,
    and the book of events
    is always open halfway through

    12月30日,响应诗人大仙的号召,我们要在海草房开个朗诵会,有人要用英语朗诵,那不如来首短的——

    I know my end is coming
    but I am not weeping.
    As I know I will be buried by the pine trees
    facing the sea below, like a pool from the distance.
    As I know I will be surrounded
    by the tiny light spots of afternoon sunshine
    among the shadows of the pine trees.

    My time is up but life continues.
    I shall rest as the world marches on.
    Some passers-by will say
    branches of the pine trees are becoming low.
    Others will say that is because the branches are extending.

    这首诗不知道谁翻译的,我是在阮一峰的blog里看到的,原诗更著名——

    墓床
    顾城

    我知道永逝降临,并不悲伤
    松林中安放着我的愿望
    下边有海,远看像水池
    一点点跟我的是下午的阳光

    人时已尽,人世很长
    我在中间应当休息
    走过的人说树枝低了
    走过的人说树枝在长

    过年并不适合朗诵这首,那就选择最保险的里尔克

    如此地害怕人言——里尔克


    我如此地害怕人言
    他们把一切和盘托出
    这个叫狗,那个叫房屋
    这儿是开端,那儿是结束。

    我怕人的聪明,人的讥诮
    过去和未来他们一概知道
    没有哪座山再令他们感觉神奇
    他们的花园和田庄紧挨着上帝

    我不断警告,抗拒,请远离些
    我爱听万物的歌唱,可一经
    你们触及,它们便了无声息

    最后一句省略之,但愿那晚上能听到好多好诗。

     

     

     

     


     


    随机文章:

    馒头 2006-02-22
    开工 2006-02-13
    10年和80年 2005-01-09
    我爱背单词 2004-02-07

    收藏到:Del.icio.us

    评论

  • 苗老师,这个《向左走向右走》,在我们学校借一次饮料推广活动放映,我之前没看过,看过之后,怎么这么的难看!里面的迸发女主角读作bingfa,金城武呆若木瓜。<br />祝苗老师新年快乐! <img src=http://js.pp.sohu.com/ppp/blog/images/emotion/62.gif border=0 alt=足球 title=足球 ec=[//football] /> <br />
  • 可惜,特殊字母都成乱码了。。。 <img src=http://js.pp.sohu.com/ppp/blog/images/emotion/9.gif border=0 alt=委屈 title=委屈 ec=[:$] /> <br />
  • Jeszcze nie ca&#38;#322;kiem got&#243;w <br />zamieni&#38;#263; si&#38;#281; dla nich w los, <br />zbli&#38;#380;a&#38;#322; ich i oddala&#38;#322;, <br />zabiega&#38;#322; im droge <br />i t&#38;#322;umi&#38;#261;c chichot <br />odskakiwa&#38;#322; w bok. <br />By&#38;#322;y znaki, sygna&#38;#322;y, <br />c&#243;&#38;#380; z tego, &#38;#380;e nieczytelne. <br />Mo&#38;#380;e trzy lata temu <br />albo w zesz&#38;#322;y wtorek <br />pewien listek przefrun&#38;#261;&#38;#322; <br />z ramienia na rami&#38;#281;? <br />By&#38;#322;o co&#38;#347; zgubionego i podniesionego. <br />Kto wie, czy ju&#38;#380; nie pi&#38;#322;ka <br />w zaro&#38;#347;lach dzieci��stwa? <br />By&#38;#322;y klamki i dzwonki, <br />na kt&#243;rych zawczasu <br />dotyk klad&#38;#322; si&#38;#281; na dotyk. <br />Walizki obok siebie w przechowalni. <br />By&#38;#322; mo&#38;#380;e pewnej nocy jednakowy sen, <br />natychmiast po zbudzeniu zamazany. <br />Ka&#38;#380;dy przecie&#38;#380; pocz&#38;#261;tek <br />to tylko ci&#38;#261;g dalszy, <br />a ksi&#38;#281;ga zdarze�� <br />zawsze otwarta w po&#38;#322;owie. <br />
  • Mi&#38;#322;o&#38;#347;&#38;#263; od pierwszego wejrzenia<br />Szymborska Wis&#38;#322;awa <br />Oboje s&#38;#261; przekonani, <br />&#38;#380;e po&#38;#322;&#38;#261;czy&#38;#322;o ich uczucie nag&#38;#322;e. <br />Pi&#38;#281;kna jest taka pewno&#38;#347;&#38;#263;, <br />ale niepewno&#38;#347;&#38;#263; jest pi&#38;#281;kniejsza. <br />S&#38;#261;dz&#38;#261;, &#38;#380;e skoro nie <br />znali si&#38;#281; wcze&#38;#347;niej, <br />nic miedy nimi nigdy si&#38;#281; nie dzia&#38;#322;o. <br />A co na to ulice, schody, korytarze, <br />na kt&#243;rych mogli si&#38;#281; od dawna mija&#38;#263;? <br />Chcia&#38;#322;abym ich zapyta&#38;#263;, <br />czy nie pamietaj&#38;#261; - <br />mo&#38;#380;e w drzwiach obrotowych <br />kiedy&#38;#347; twarz&#38;#261; w twarz? <br />jakie&#38;#347; ,,przepraszam\ w &#38;#347;cisku? <br />g&#38;#322;os ,,pomy&#38;#322;ka\ w s&#38;#322;uchawce? <br />- ale znam ich odpowied&#38;#378;. <br />Nie, nie pamietaj&#38;#261;. <br />Bardzo by ich zdziwi&#38;#322;o, <br />&#38;#380;e od d&#38;#322;u&#38;#380;szego ju&#38;#380; czasu <br />bawi&#38;#322; si&#38;#281; nimi przypadek. <br />
  • 苗主编提到的那本《诗人与世界》的翻译者是张振辉,在波兰语界算是著名的翻译家,但老实说他翻译的却是不如另一位老师,林洪亮翻译的好,所以我建议您要是想用中文欣赏Szymborska的诗,可以去看林洪亮翻译的诗集《呼唤雪人》2000年漓江出版社,和最近新出的诗集《一见钟情》不知道哪出的。<br />《向左走向右走》电影出来后,我们曾经给在波兰的Wis&#38;#322;awa Szymborska女士寄去了这部电影的DVD,她看后给我们回信说很惊喜的看到她的诗作能出现在遥远的中国电影里。<br />下面奉上《一见钟情》的波兰语版本,请欣赏:<br />
  • 我们可能就是&#8220;在路上&#8221;擦肩而过的人,一个向左,一个向右,一个在北,一个在南,可是,可是&#8230;&#8230;那又有什么关系呢?毕竟,毕竟&#8230;&#8230;我们还是相遇了&#8230;&#8230;可是,可是,我们素未谋面&#8230;&#8230;但是,但是,或许我们比那些每天都见面点头哈腰的人,彼此,彼此,都知道对方的心意&#8230;&#8230;为&#8220;在路上&#8221;的我们,祝福吧。<br />
  • Good!<br />
  • 更喜欢漫画版的结局<br />
  • 我跟贝和蕾共同朗诵《但愿你的道路漫长》<br />贝朗诵前半段<br />蕾朗诵后半段<br />我的任务是树着耳朵听<br />中间有俩字归我<br />
  • 去年秋天我光着脚,拎着鞋穿过Reichstagsgeb&#38;auml;ude前的广场,旁边路上几个人正欢叫着驾着三轮车驶向Brandenburger Tor,你肯定你不在其中?<br />三年前在Notre Dame旁窄巷里的小书店我拿起又放下的那本书, 你肯定你不曾翻阅过?<br />六年前在Casa di Giulietta那个阳台下,我脑中浮起的那几个句子,你肯定你不曾在此默诵过?<br />十七年前那个春天的夜晚,我静默地立在那条街的一侧&#8212;&#8212;隔了这条街我们住了这么久,就算你肯定我们从未见过&#8212;&#8212;你能肯定那一刻你不在其中?<br />你肯定我们不曾在同一幅画前伫立过&#8212;&#8212;<br />不曾被同一个场景、同一段乐思、同一个段落或者同样的一片日落打动过?<br />你真的那么肯定么?<br />你肯定我们不会相遇?<br />肯定命运不会&#8212;&#8212;<br />在彼此的嘴角同时升起同一种微笑么?<br />
  • 朗诵出来会不错<br />

发表评论

您将收到博主的回复邮件
记住我