• “恐韩症”这三字

    2004-03-09

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.miaowei.net/logs/16162344.html



    最近有报道,韩国正打算给汉城寻找一个新的中文译名,他们认为,中国人把Paris翻译成巴黎,把London翻译成伦敦,声音贴切字眼看着也漂亮,可Seoul却翻译成汉城,实在不够完美,因此征集新译名。汉城这名字,中国人叫了好几百年了,人家愿意改咱也没意见,但千万不要以为伦敦就是什么好字眼。我们小时候的地理教育是这样的——排着队拉屎,猜一外国首都,那就是伦敦了。

    韩国古时候,使用过汉字,而且是接受教育的贵族们才用的。普通老百姓根本无法读写复杂的中国文字,后来一位英明伟大的帝王发明了他们表音文字——训民正音,也就是我们目前看到韩文的那些字母。一位老记者和我说,1986年汉城举办亚运会的时候,在大街上还经常可以见到汉字,后来再去就越来越少了,2002年我去韩国,满大街看不到汉字,导游是个华裔小姐,她告诉我,韩国政府近些年极力推广韩文,街头的汉字已经绝迹。

    我相信这样的文字改革工作是在韩国人民高涨的民族自豪感和爱国热情下进行的,基于同样的感情,许多韩国年轻人并不认为他们最热闹的春节是按中国农历算的,也不知道他们的四卦标志是从咱们的八卦传过去又被他们搞丢了一半。我在一个韩国文字培训的网站上看见他们吹嘘自己的文字,他们说,几年前世界各国的语言学家们在法国举行了一次学术会议,曾提议将韩字作为世界共同语。美国的《发现》杂志1994年6月刊登过一篇“正确的书写”的文章,说“韩字以其独创性和组合字母的灵活性,堪称世界上最科学的文字”,“韩字书写起来既简洁又美观,所以韩国的文盲是世界上最少的”。

    我在北京的家,号称亚洲最大的社区,里面聚居了许多来华工作的韩国人,最近有消息说,为让这个地方更国际化,街道标示要用中韩英三种文字。我对韩国文字没什么好感,更知道韩国那里认识英语的人有限,每次在我家门口看见韩国字我就别扭。但您为了显示您的伟大情怀,我也没脾气。

    这样的背景下,我想起汉城上岩球场,韩国球迷写出的“恐韩症”那三个汉字。作为一个大国的公民,接受这样一个小小的刺激或讥讽没什么问题。如果这能激发韩国年轻人学着多写两汉字那也不错。




    收藏到:Del.icio.us

    评论

  • 可Seoul却翻译成汉城,实在不够完美。记得一韩国朋友跟我说她住在Seoul,发音让我实在无法想到原来就是鼎鼎有名的汉城。另,看你的blog是种学习,所以常来。screen.width2)this.style.widthscreen.width2

发表评论

您将收到博主的回复邮件
记住我