• 媒体观察

    2008-07-24

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.miaowei.net/logs/25437768.html

     

    今天,GOOGLE正式推出了Knol网络百科服务,旨在鼓励网民创建各类内容。我迫不及待上去转了一圈,看了一篇怎么修理马桶的文章,这篇文章以图示为主,详细讲解了,如果你们家马桶坏了,该怎么修理。几年前,GOOGLE就对图示搜索很感兴趣,比如,你不会打领带,你搜索领带一词,那么排在靠前的应该就有几张图示,清楚的告诉你打领带的每一个步骤。

     

    当然,现在GOOGLE知识还没法和维基百科比,许多条目都是空的,***好像都没人写。如果参与写谷歌Knol,你有可能获得利益,Knol是署名提供内容,维基百科是匿名提供。Knol包含一些广告。如果用户选择包含广告形式,谷歌将与内容作者共享营收。

     

    Knol并没提大百科全书或者别的版权问题,但他们宣布,和《纽约客》杂志签署了合作协议,会使用《纽约客》杂志的漫画。

     

    为谷歌知识堂写作的好处,有如下几条——

    Community

    You can connect with other experts in your area of interest to share and grow knowledge.

    Visibility

    We value and promote authorship. Great content will be visible on popular search engines.

    Growth

    Sharing your knowledge with the world is rewarding for everyone.

     

    最后一条很打动人,其实你搞网络封锁屏蔽一些反动网站,我没什么意见,但你把维基百科也封锁了,我的意见非常大,维基只是客观的介绍一些知识背景,你不让人民获得资讯和知识,这是非常非常操蛋的,这是天底下最反动的事。

     

    总之,今天的这条新闻还是让人很兴奋的,人们多了一条获取资讯和知识的道路,并且自己能拿大斧子开山辟路,参与资讯传播和知识生产,这就了不起。

    可惜,有许多媒体——报纸还有杂志,他们总假定自己的读者根本不会使用网络,然后在此基础上生产信息。更高级的杂志,起码有这样一个假定,我们的读者都会使用网络,还会使用百度和GOOGLE,某些读者可能还看纽约时报网站呢。还看FT呢。

     

    FT最近一期“与FT 吃午餐”,写的是《纽约客》杂志主编David Remnick。其中谈到杂志和互联网——

     

    Another contributory factor in The New Yorker’s success, explains Remnick, is that magazines have escaped the internet-induced “existential crisis” bedevilling American newspapers. “I’ve had dinner with newspaper editors of all ranks, and the conversations sometimes feel like a suicide watch.” He says the best way to read a magazine is still on paper, but, “for those for whom it is second nature to read online, I want to be there. I’m unwilling to make idiotic predictions about what’s going to be in print and what’s not going to be in print, I just don’t know. But I’m damned if I’m not going to be there.”

     

    他还谈到了《纽约客》的海外扩张——

     

    Given that the website has also opened the door to a potentially huge international audience and that the magazine, under his watch, has developed a stronger focus on current affairs, I ask whether he has been tempted to extend The New Yorker brand overseas? “Yes,” he says quickly and emphatically. “The question is to what degree is The New Yorker so sui generis and American that it won’t translate into a successful foreign product. I don’t know but it’s something I want to find out.”

     

    这个问题实在是比较烦人。David Remnick10年前担任《纽约客》主编,这之前是记者,再之前是《华盛顿邮报》的记者,他说,自己最高兴的还是在全世界各地飞,给《纽约客》写稿子,这批稿子就是《REPORTING》,这本书看的我很累,其中写哈维尔那篇,我读得特别仔细,生词太多了,查字典的功夫比看书的功夫还长,所以他说it won’t translate into a successful foreign product,鬼知道是不是这样。

     

    不过,他写的《列宁墓》,看起来就容易多了。这是他在华盛顿邮报当记者时写的书,给报纸写字,比给杂志写字用的词简单一些。从David Remnick身上,我要学习的是,

    “I have nothing to say if I can’t get outside the house,” he says

    出去转悠转悠吧,写点儿事儿,尽可能还写点儿大事儿。

     

     


    随机文章:

    西风不识字 2008-11-29
    SI体育画报 2006-07-27
    二合一 2005-05-26
    杜布切克 2005-03-14
    美的 2005-01-21

    收藏到:Del.icio.us

    评论

  • 百度不是一早就有知道了嘛
  • 其实写点小事也不错。偶喜欢生活圆桌,可不是因为他写的是大事:)
  •   英语无非就是一种工具,于我来说,无非就是需要查查字典罢了。

发表评论

您将收到博主的回复邮件
记住我