• 奥巴马的语文课

    2008-11-19

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.miaowei.net/logs/31544435.html

     

     

     

    奥巴马的获胜演讲在网络上火了起来,起先是翻译风波,某版本翻出了名句“蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥”,然后有专家指出,这三个短句指的美国三个历史事件,咱们想当然的以为,通了公交车,喝上自来水,建了桥,就是一个国家的发展呢。由这起翻译风波,获胜演讲越传越广泛,到处张贴,最终,那个译文中带有“一砖一瓦、胼手胝足”的版本被公认为最佳。接着就有了文言文版本。语言真是个奇妙的东西,我看到一砖一瓦、胼手胝足”觉得译者真了不起,但通读文言文版,又觉得满篇都是骗人的鬼话。然后读到了京剧版,“芝加哥的父老乡亲听我道端详”,这就算开始恶搞了。一个东西火不火,就要看有没有人来恶搞。

     

    《新闻周刊》介绍过奥巴马那个演讲撰稿人,小伙子20来岁,大选头一天把演讲草稿发给奥巴马,然后得到指示——要显得再谦恭一些。还有,引用两句林肯。奥巴马本人就是个畅销书作家,《新闻周刊》说,他和林肯总统有很多地方相似,都是自己起草演讲稿,都从伊利诺伊州起步,都出身贫寒。在他当选总统之后,已经有很多媒体给他列出榜样——他要高举林肯总统“自由的重生”的伟大旗帜,深入学习里根总统的交流方式,贯彻落实FDR那样的施政纲领。

     

    奥巴马最尊重的前任领导还是林肯,他曾经参观过白宫,白宫100多个房间,他就描述了林肯房间,那里有一张四个柱挂帷帐的大床,桌子的玻璃板下面压着“葛底斯堡演讲”的草稿,屋里摆着一个平板电视,奥巴马不乐意了,他说:“住在林肯房间的人怎么会看ESPN?他应该重读葛底斯堡演讲,重读林肯的著作。”

     

    这个观点倒和美国作家戈·维达尔一致,今年第5期《世界文学》上有维达尔一篇随笔叫作《走近林肯》,他说,林肯是公认的英语散文大家之一,行文朴实而犀利,几无形容词和副词,同时又闪出幽默的火花,“作为一个面向人民的汇报者,林肯胜过了所有总统。”维达尔还说,“自1920年后,美国总统便不再自己写国情咨文的稿子了,不仅如此,近年来有多位总统在朗读别人的捉刀之作时似乎还有些障碍。”

     

    维达尔的见识也不一定对,领导者总有领导者的风范,不能说谁写文章写的好,谁演讲的本领高,谁就能当领导。反正我看了这篇随笔之后,特意找出两卷本的《林肯集》来看,说句老实话,一点也没看出他那些信件、演讲怎么能算是“最伟大的散文”。

     

    戈·维达尔写过一本历史小说,名字就叫林肯,小说有中译本,我的一位朋友借给我看,宝文堂书店1990年第一版,书名叫《乱世大总统林肯》。这宝文堂书店,专门出评书,我收藏着他们出的十本一套的《隋唐演义》,还有《包公案》等等。维达尔庄重的历史小说也给翻译得比较接近于我们的话本,比如第一章讲林肯坐火车到华盛顿上任,跟人抱怨“我当时真觉得还不如叫人给枪崩了倒好,不瞒二位,我就觉着啊,走了一程又一程,简直没个头。”这样的口语化倒是反映出了林肯和人民打成一片的亲切,他向一位老工人打听:“华盛顿纪念碑还没有竣工吗?”老头儿回答:“没呢,阁下,不瞒您说···”到这里我就发现,这“不瞒您说”、“不瞒二位”是典型的北京口语,翻译什么文章,一加上这点儿佐料,就有点儿话本的意思。要是哪位闲着,可以再把奥巴马获胜演讲翻译一个北京话版本出来。

     

    美国历史学家桃乐丝·古德温Doris Kearns Goodwin写过一本关于林肯内阁的书叫“对手团队Team of Rivals”,据说奥巴马的竞选班子里人手一册,组阁的时候也会参照林肯的方式来,桃乐丝说,奥巴马已经深深领会林肯领导艺术的精髓,他们的精神气质很相似。《洛杉矶时报》一专栏作家,则把奥巴马的获胜演说和林肯当年的著名演讲“分裂的房子”相比较。如今从中文环境来看,这篇获胜演讲可比“分裂的房子”传播得广泛多了,其风头直逼林肯“葛底斯堡演讲”。

     

    上文说了,一个东西火不火,要看有没有恶搞。我的朋友老杜,正在翻译一本美国小说,名字叫《爱我》,第一章讲的就是男女主人公美好的爱情,老杜学贯中西,自然会背诵林肯的名篇“Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent……”,但在小说中,他发现以下这句“Fourscore and seven inches long, our forefathers brought forth on this continent a great rebirth of the penis, for the penis, by the penis”。他和我说,你看啊,这里把人民都当成SB了,是最大的恶搞。

     

    随机文章:

    瑞士照片 2007-09-06
    江湖乱战 2006-08-14
    江湖外史 2006-04-21
    斯大林格勒 2005-04-25
    请看超级碗 2004-01-31

    收藏到:Del.icio.us

    评论

  • 想看看京剧版的全文,有出处吗,google不到啊
  • 这里有好多义正言辞的人类啊。
  • 吸引女文青怎么了?个人有个人的爱好。

    爱好什么,也都是两厢情愿的事情。
  • 你干吗整天阴着脸呢,这样比较容易吸引女文青么?在小岛上暗示人家那么多次都被人拒绝了还来写什么小说嘛
  • 恶搞林肯名言那几句好玩,哈哈。收藏了
  • 哈哈!你写起小说来有点儿像在打瞌睡,而一写这样的文章就像刚喝完espresso或抽完烟一样!
    前不久看《海角七号》,日本教师有一句话应该翻译成“我不是抛弃了你,而是哭泣着放手”。原文中的“なくなく”,一下子就能让人感受到一个男人泪水涟涟、及其不甘心,而又毫无办法的绝望心境。有时翻译的好坏,取决于某个或某几个词是否翻译的传神。
    奥尼尔的英文很不好,但他剧本的中译本,决不会让人感到他的文字有问题。从前看四川文艺出版社出的《都柏林人》和《一个青年艺术家的自画像》,明明就知道翻译的差劲,可还是喜欢的不得了!只是因为喜欢乔伊斯啊!
    苗炜回复chacha说:
    奥尼尔的英语差? 愿闻其详!
    2008-11-23 22:54:38
  • “不瞒你说”,曾经因为看到奥巴马说话结结巴巴的,很不看好他。没成想他的团队居然把他艺术成了口若悬河。
    但是“不瞒你说”,从声线音色方面讲,我不喜欢那个调调。同理不喜欢克林顿的和施瓦辛格的。喜欢里根的。
    苗炜回复燕子飞说:
    那些政治家的调调我都不喜欢
    我喜欢Doris Kearns Goodwin的调调

    不瞒您说, 我听不太懂, 但听着真舒服
    2008-11-23 22:59:57
  • 林肯那几句好玩。
  • 看你博文的人好像蛮正常.
  • 奥巴马有没有说免费送点杜雷斯到三联,解决土摩托的精神问题。
  • “不瞒你说”,前些天看奥巴马获胜演讲直播,很感动。他口才确实了得。在Globe and Mail看了篇文章,作者Jim Gray,他总结道奥巴马演讲有四个取胜之道:开头要慢,频繁用“我们”和“你们”,反复说重点词语和掏心窝子。最后一点的final thought说:"When was the last time you heard anyone in a position of authority admit to carelessness? For Mr.Obama, it is the way leaders speak".

    http://www.theglobeandmail.com/servlet/story/LAC.20080829.CAOBAMA29/TPStory/?query=jim+gray
  • 不管什么时候,我都愿意选一个共和党人,如果是我的国家打像伊拉克战争这样的仗,我不会像奥巴马说的那样,想撤军,即使我的家人死于战争。因为国家利益自然高于死的那几千人。不能害怕牺牲,没有牺牲,怎么会得到。
    但是现实是,奥巴马胜利了,人民没有站在我这一边。
    如果是我们国家,人们就更是站在我的对立面了。
    我支持共和党。
  • 我也不喜欢那些文言文版京剧版翻译,还说有才呢,那些才有什么用,写不出人家的原文来。
    苗炜回复DylenNewman说:
    才高于志 土木形骸
    2008-11-20 13:23:44
  • 一个东西火不火,要看有没有恶搞

    这个世界人心浮躁,黑白颠倒
  • 还真没看过这么性感的文!
  • 恶搞林肯名言那几句好玩,哈哈。收藏了。
  • 最近情绪不佳么?

发表评论

您将收到博主的回复邮件
记住我