• 抄里尔克

    2009-08-21

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.miaowei.net/logs/44782281.html

     

     

    诗并不如人们所说的是感情--感情早就够了--他是经验。为了一首诗的缘故,必须观看许多城市,人和事物,必须认识动物,必须感觉鸟怎样飞,知道小花早上借以开放的姿态。必须能够想得起陌生地区的道路,不期而遇的会晤,眼见要来的别离--想得起还没有搞清楚的童年日子,想得起一定很伤心的双亲,当他们为你带来某种乐趣,而你并不理解他们的时候--这是别的孩子们喜欢的乐趣啊--想得起如此稀罕地传染又如此深重地变化无常的儿科疾病,想得起静静关闭的小室里的日子,想得起海上的早晨,尤其是海,茫茫的海洋,想得起在高空呼啸而过,并与群星共飞的旅途之夜,--想到这一切还不够。还必须记得起许多彼此不同的做爱之夜,记得临产妇的呼喊,记得柔和的惨白的熟睡的已经愈合的产妇。但是,还必须与临终者待在一起,必须坐在小室里守着死者,窗户开着,沙沙声阵阵作响。有记忆还不够,还必须能够忘却他们,如果记得太多的话,还必须有很大的耐性,等待它们再来。因为记忆本身还是不要紧的。只有它们在我们身上变成血液,变成目光和手势,不可名状而又不再和我们区别开来,只有这时才会发生,在一个非常稀罕的时刻,在它们中间出现并从它们中间走出来一首诗的第一个字。

    ——里尔克

     

    我总是拖带着具体的黑暗的内脏飞行

    我总是拖带着晦涩的无法表白无以言说的元素飞行

    直到这些伟大的材料成为诗歌

    直到这些诗歌成为我的光荣或罪行

    我总是拖带着我的儿女和果实

    他们软弱又恐惧

    这敏锐的诗歌这敏锐的内脏和蛹

    我必须用宽厚而阴暗的内心将它们覆盖

    ……在到达光明朗照的境地之后我的洞窟和土地

    填满的仍旧是我自己一如既往的阴暗和本能。

    ——海子

     

     


    收藏到:Del.icio.us

    评论

  • 下面海子那段诗里面反复提到“阴暗、黑暗”,与上面里尔克关于诗源的美好解析不怎么呼应。
    想要表达的是,读上面那段时,愉快地触摸到美好的文字和美好的思想,而下面那段却将人拽入黑暗的深渊……不舒服。
  • 里尔克的译文,冯至等老一辈翻译家的译文 是公认很牛逼的,外文所李永平老师的翻译,也是用十年多的功夫,大概因为 难,所以格外用功,用英文读里尔克,那好像不是一回事了,我博客里抄过一首 我如此的害怕人言,那是绝对牛的翻译,至于 更有名 的 几个里尔克 名诗,在翻译文本中都 算得上是经典了

    我是该歇了,我真是丢人,这不是贻笑大方吗,我怎么会这么说呢?人家德文写的,我用英文读什么啊?大概读诗的时间都在大学时候,现在读的是小说,所以忘了人家是奥地利人?记得在大学读他的诗的时候还知道的。也许我要选择性的遗忘不喜欢的东西吧。
    不过,即使真的要学德文,也不是不可以,不过是没有恒心和毅力而已。也没有那么大的瘾。纯粹为了读里尔克而学德文,太奢侈了吧。人生那么漫长,时间那么多,与其像别人一样打游戏上网聊天,用来学习当然是最好的选择。只是德文的学习该在我学习名单的非常靠后的位置而已。
    为什么我觉得里尔克的诗没有我想的那么好,我也在想这个问题,一方面我觉得他的名气让我期望太高,另一方面,我似乎并不是很喜欢他诗的风格。这有点对人了,我并不喜欢他的诗,所以觉得是翻译的问题。
    我看到的是谁的翻译?我也不知道了,但是跟读裴多菲的四卷本是一样的感觉,并不美好。可能就像苗师傅说的那样,不该读那么多,或者说通读。连着几天不停的读诗,早就厌烦了,可还是强迫读。当然感觉不好了。小说不会有这样的感觉。
    另外说到你在博客里面贴的我如此的畏惧人言,我读过很多遍,有次单位开会,我穷极无聊,反复读了很多遍,确实牛逼。可是我对自己和别人都有点变态的高要求,在这样变态的高要求下,在这样的标准下,什么样的好东西都有点打折扣。所以我总是批评的多,称赞的少。另外,为什么里尔克是我唯一觉得应该翻译成文言文的诗人呢?或者说翻译成半文半白的,
    我喜欢的作家还是英语系的多,或者说还是英美文学。
    很花里面有句,那晚的月亮摇摇晃晃,像枝头一枚圆形的叶子,这太牛逼了。也不知道你从哪里来的灵感。
  • 苗炜回复ciakgbfbi说:
    一个诗人,你能喜欢他三 首诗, 那他 就是个非常牛的诗人了,你要喜欢他十首诗, 那他就是伟大诗人了 ,看 四卷本,是会恶心 的
    2009-08-25 23:34:00




    作为一个文学爱好者,我像强迫症一样想通读所有伟大作家的作品,所以我通读了裴多菲的那个诗集,确实把我恶心到了。如果降到10首或者4首,那就好多了,裴多菲那个集子里绝对有这样的量能打动我,能有很多首打动我的也大有人在。
  • 对于那些英文学的好的人来说,读他的原文也不是什么大不了的事情,不会的可以查字典,不懂的可以问老师。
    我的大学英文老师是个老头子,他以前曾经是周总理的翻译,这还不能保证他对我的指导吗?不过是懒惰,不去读而已。
    ciakgbfbi

    您快歇了吧,人家里尔克是用德文写作的,啥总理的英文翻译也没戏啊
    苗炜回复歇吧您说:
    里尔克的译文,冯至等老一辈翻译家的译文 是公认很牛逼的,外文所李永平老师的翻译,也是用十年多的功夫,大概因为 难,所以格外用功,用英文读里尔克,那好像不是一回事了,我博客里抄过一首 我如此的害怕人言,那是绝对牛的翻译,至于 更有名 的 几个里尔克 名诗,在翻译文本中都 算得上是经典了
    2009-08-25 23:14:59
  • 我曾经囫囵吞枣地读过里尔克的诗,但是那些翻译家干巴巴的翻译无法带给我美感。
    实在是翻译的不好
    ciakgbfbi | 发表于2009-08-21 21:57:56

    说的真跟您看过原文似的
    要论美感,绿原和冯至的译文可真不比里尔克的差,准不准确两说着啊

    对于那些英文学的好的人来说,读他的原文也不是什么大不了的事情,不会的可以查字典,不懂的可以问老师。
    我的大学英文老师是个老头子,他以前曾经是周总理的翻译,这还不能保证他对我的指导吗?不过是懒惰,不去读而已。
  • 我曾经囫囵吞枣地读过里尔克的诗,但是那些翻译家干巴巴的翻译无法带给我美感。
    实在是翻译的不好
    ciakgbfbi | 发表于2009-08-21 21:57:56

    说的真跟您看过原文似的
    要论美感,绿原和冯至的译文可真不比里尔克的差,准不准确两说着啊

    你怎么确定我看到的是这两个人的译文呢?
    要是这两个人翻译,我再觉得不好,我自己就知道,那是我自己的问题。可惜不是他们翻译的,是谁呢?记不起来了,在大学里看到的。
    我说翻译的不好,是因为这么伟大的诗人读起来那么干瘪,肯定不是写的问题,是翻译的问题,这是我的推定。
    还有一个裴多菲的诗集,是四卷本的,快把我恶心死了。
    其实看出版社就知道了,这两个恶心到我的译本,都是些野鸡出版社翻译的。
    读到一些好诗,都是人民文学出版社的。
    苗炜回复ciakgbfbi说:
    一个诗人,你能喜欢他三 首诗, 那他 就是个非常牛的诗人了,你要喜欢他十首诗, 那他就是伟大诗人了 ,看 四卷本,是会恶心 的
    2009-08-25 23:34:00
  • 我曾经囫囵吞枣地读过里尔克的诗,但是那些翻译家干巴巴的翻译无法带给我美感。
    实在是翻译的不好
    ciakgbfbi | 发表于2009-08-21 21:57:56

    说的真跟您看过原文似的
    要论美感,绿原和冯至的译文可真不比里尔克的差,准不准确两说着啊
  • 刚看了你的让我去那花花世界,怎样才可以加你为好友??
  • 文字是如何才可以这样拼出来的,太喜欢了
    苗炜回复Elsa99说:
    我以为夸我呢——原来是夸里尔克
    2009-08-22 14:56:29
  • 我曾经囫囵吞枣地读过里尔克的诗,但是那些翻译家干巴巴的翻译无法带给我美感。
    实在是翻译的不好